Lori brought up the question of the value of translation back to L1. Here is what John said, and in my view it is spot on:
As someone who had briefly turned entirely away from translation (in reaction to the “translation is everything” perspective of most Latin teachers), I have found translation to be the easiest and most efficient way to 1) establish meaning 2) help students read and comprehend large quantities of L2 text, and 3) have students demonstrate their level of comprehension, as Jen said. STRATEGIC USE OF TRANSLATION HELPS ME SPEND MORE CLASS TIME IN THE TL. People who do not understand CI methods adhere to a false dichotomy, namely that you are either doing grammar-translation, or you are doing “full immersion.” Neither of these traditional methods works, because one is all in English, and the other is not comprehensible enough to students.
When we hear talk about how bad it is to use any English in the classroom, we need to consider the source: is this person working with kids in a language classroom on a daily basis? My guess is probably not.
This also touches on the issue of disciplining students in the TL, raised in another post. I disagree that students won’t take the TL seriously unless we use it for everything. For most students, even L1 reprimands can turn into “waa waa” adult gibberish. More important than taking the language seriously, I want to be crystal clear and quick with students when there is a problem, I’d also rather have all negative feedback coming from English, making the L2 communication as positive and supportive as possible. This way kids will know I’m serious when I’m willing to stop the fun (which is always in L2) in order to deal with a problem student.
