Le Coeur au Bonheur

This great trio from Les Misérables is easily understood by first year students, and yet is not a kid’s song like Frère Jacques. Plus, the love interest is sky-high, so the kids really listen.

Here are the words, and maybe you can download it if you decide want to use it (my translation):

LE COEUR AU BONHEUR
The Heart in Happiness

MARIUS:
Le coeur au bonheur, le coeur aux chimères,
The heart in happiness, the heart [seeing a] vision,

J’ai peur de la mettre en colère.
I’m afraid to make her angry.

Mon Dieu! Pardon!
My God! Excuse me!

Je ne sais même pas votre nom,
I don’t even know your name,

Chère mademoiselle.
Dear miss.

Je suis fou! Qu’elle est belle!
I am crazy!  How beautiful she is!

COSETTE:
Le coeur au bonheur, dites-moi qui vous êtes.
The heart in happiness, tell me who you are.

MARIUS:
Je m’appelle Marius Pontmercy.
My name is Marius Pontmercy.

COSETTE:
Et moi, Cosette.
And I, Cossette.

MARIUS:
Cosette, je ne trouve pas les mots;
Cosette, I am not finding the words;

COSETTE:
Ne dites rien!
Don’t say anything!

MARIUS:
Mon coeur tremble,
My heart is trembling,

COSETTE:
Comme le mien!
Like mine!

MARIUS:
Le coeur en extase,
My heart in ecstasy,

LES DEUX:
L’espace d’une nuit
[In] the space of one night

MARIUS:
Fleur au jardin du paradis;
Flower in the garden of paradise;
Cosette, Cosette!
Cosette, Cosette!

COSETTE:
Êtes-vous le prince que j’attendais?
Are you the prince I have been waiting for?

MARIUS:
C’est un rêve?
Is it a dream?

COSETTE:
Non, c’est vrai.
No, it is true.

MARIUS:
Le coeur au bonheur,
My heart is happy.

ÉPONINE:
Non, il n’était pas pour moi,
No, he wasn’t for me,

MARIUS ET COSETTE:
Le coeur plein de toi,
My heart full of you,

ÉPONINE:
Je n’ai rien à regretter,
I have nothing to be sorry about,

MARIUS:
Je savais au premier regard,
I knew at the first look,

COSETTE:
Au premier soir,
On the first evening,

ÉPONINE:
Il ne me dira jamais
He will never say
Ces mots-là.
Those words.

MARIUS:
J’espérais.
I was hoping.

ÉPONINE:
Pas à moi,
Not for me,
Pas à moi.
Not for me.

COSETTE:
J’attendais.
I was waiting.

MARIUS ET COSETTE:
Et c’est plus doux qu’un rêve,
And it is sweeter than a dream,
Plus qu’un rêve,
More than a dream,
Toi et moi.
You and me.

ÉPONINE:
Son coeur
His heart
Au bonheur,
Is happy,
Qui ne battra pas,
Which will never beat,

Pas pour moi.
Not for me.

Share:

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Search

Get The Latest Updates

Subscribe to Our Mailing List

No spam, notifications only about new products, updates.

Related Posts

CI and the Research (cont.)

Admins don’t actually read the research. They don’t have time. If or when they do read it, they do not really grasp it. How could

Research Question

I got a question: “Hi Ben, I am preparing some documents that support CI teaching to show my administrators. I looked through the blog and

We Have the Research

A teacher contacted me awhile back. She had been attacked about using CI from a team leader. I told her to get some research from

The Research

We don’t need any more research. In academia that would be a frivolous comment, but as a classroom teacher in languages I support it. Yes,

$10

~PER MONTH

Subscribe to be a patron and get additional posts by Ben, along with live-streams, and monthly patron meetings!

Also each month, you will get a special coupon code to save 20% on any product once a month.

  • 20% coupon to anything in the store once a month
  • Access to monthly meetings with Ben
  • Access to exclusive Patreon posts by Ben
  • Access to livestreams by Ben