This great trio from Les Misérables is easily understood by first year students, and yet is not a kid’s song like Frère Jacques. Plus, the love interest is sky-high, so the kids really listen.
Here are the words, and maybe you can download it if you decide want to use it (my translation):
LE COEUR AU BONHEUR
The Heart in Happiness
MARIUS:
Le coeur au bonheur, le coeur aux chimères,
The heart in happiness, the heart [seeing a] vision,
J’ai peur de la mettre en colère.
I’m afraid to make her angry.
Mon Dieu! Pardon!
My God! Excuse me!
Je ne sais même pas votre nom,
I don’t even know your name,
Chère mademoiselle.
Dear miss.
Je suis fou! Qu’elle est belle!
I am crazy! How beautiful she is!
COSETTE:
Le coeur au bonheur, dites-moi qui vous êtes.
The heart in happiness, tell me who you are.
MARIUS:
Je m’appelle Marius Pontmercy.
My name is Marius Pontmercy.
COSETTE:
Et moi, Cosette.
And I, Cossette.
MARIUS:
Cosette, je ne trouve pas les mots;
Cosette, I am not finding the words;
COSETTE:
Ne dites rien!
Don’t say anything!
MARIUS:
Mon coeur tremble,
My heart is trembling,
COSETTE:
Comme le mien!
Like mine!
MARIUS:
Le coeur en extase,
My heart in ecstasy,
LES DEUX:
L’espace d’une nuit
[In] the space of one night
MARIUS:
Fleur au jardin du paradis;
Flower in the garden of paradise;
Cosette, Cosette!
Cosette, Cosette!
COSETTE:
Êtes-vous le prince que j’attendais?
Are you the prince I have been waiting for?
MARIUS:
C’est un rêve?
Is it a dream?
COSETTE:
Non, c’est vrai.
No, it is true.
MARIUS:
Le coeur au bonheur,
My heart is happy.
ÉPONINE:
Non, il n’était pas pour moi,
No, he wasn’t for me,
MARIUS ET COSETTE:
Le coeur plein de toi,
My heart full of you,
ÉPONINE:
Je n’ai rien à regretter,
I have nothing to be sorry about,
MARIUS:
Je savais au premier regard,
I knew at the first look,
COSETTE:
Au premier soir,
On the first evening,
ÉPONINE:
Il ne me dira jamais
He will never say
Ces mots-là.
Those words.
MARIUS:
J’espérais.
I was hoping.
ÉPONINE:
Pas à moi,
Not for me,
Pas à moi.
Not for me.
COSETTE:
J’attendais.
I was waiting.
MARIUS ET COSETTE:
Et c’est plus doux qu’un rêve,
And it is sweeter than a dream,
Plus qu’un rêve,
More than a dream,
Toi et moi.
You and me.
ÉPONINE:
Son coeur
His heart
Au bonheur,
Is happy,
Qui ne battra pas,
Which will never beat,
Pas pour moi.
Not for me.