To view this content, you must be a member of Ben's Patreon at $10 or more
Already a qualifying Patreon member? Refresh to access this content.
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
Subscribe to be a patron and get additional posts by Ben, along with live-streams, and monthly patron meetings!
Also each month, you will get a special coupon code to save 20% on any product once a month.
8 thoughts on “The Refrigerator Story (Matava) – German – Robert Harrell”
Wenn ich nur Deutsch unterrichten könnte…
I really enjoy reading others’ scripts to see what comes out of the classes.
dürfte–not könnte
Yeah, aren’t we lucky??? Thanks Robert for posting this. Usually, as a German teacher, I always feel like the odd woman out. They hardly ever have any German materials at conferences, and workshops almost always focus on Spanish. But not on this site! I feel so privileged to be able to learn from you and have actual samples in my target language.
Danke, Robert. I just saw today that Michael Miller from Sabine und Michael, which I use, is writing his stories as embedded readings, with different layers and more complicated sentences.
http://www.sabineundmichael.com/Sabine_und_Michael/Welcome.html
Interesting. I’ve never seen the circling built into the actual reading itself. I’ve always thought of that as belong to the storyasking part and never transferred it over to the reading. Thinking about it, though, this is a nice way to get additional reps and expand the reading without blowing out the students emerging vocabulary. Nice trick.
I have a question about scripts. I read in I think PQA in a Wink that it is okay to speak L1 when talking about some of the cute answers provided by students as long as the target structures are in L2. My question is, when doing a script by Anne or Jim or one you make yourself, the underlined parts that are variables that students decide, do you translate those into L2 when storyasking? Or do you just say them in English as you’re doing the story? A while back when doing a story, a student suggested “lumberjack” I had to look it up because I had no clue how to say it. I was looking at the “Table Manners, part 1” script and noticed that some of the underlined variables were “spitting tobacco”, “cutting her fingers and toenails” “cuts off her hands and feet and puts them on her mom’s bed”, etc. Most of the underlined variables in the scripts, my students have not learned. I feel that when doing a script, when taking their answers and putting them into L2 you’re just creating an overload of structures when the purpose was to only teach the 2-3 target structures.
So, in the case of the table manners story if students suggest “spitting tobacco” would you say:
1. La madre de Gloria se molesta porque Gloria está escupiendo tabaco durante la cena.
Or
2. La madre de Gloria se molesta porque Gloria está spitting tobacco durante la cena.
With 2, you’re adding another structure and vocabulary word they may not know depending on the time of the year you do this script. I want to start doing more of these scripts but I don’t know what to do with the student-created variables, put them in L1 or L2?
Oops, I meant with 1 you’re creating another structure
I translate the “cutest” answer into L2 for them and put it on the board. It turns out that they really remember those crazy words/phrases because they really want to – otherwise they wouldn’t have suggested them. I recently had “Zwetschken zerquetschen” (to smash plums) – that’s a tongue twister even for me as a native speaker and, yet, they all remember it.