To view this content, you must be a member of Ben's Patreon at $10 or more
Already a qualifying Patreon member? Refresh to access this content.
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
To view this content, you must be a member of Ben’s Patreon at $10 or more Unlock with PatreonAlready a qualifying Patreon member? Refresh to
Subscribe to be a patron and get additional posts by Ben, along with live-streams, and monthly patron meetings!
Also each month, you will get a special coupon code to save 20% on any product once a month.
8 thoughts on “French Poem”
Ben, do you know the poem “Tu dis” by Prévert? At least I think it’s by him. I have no idea which book it was published in if it was. I can’t find anything certain about it. There are a bunch of different versions, some at least are by other people copying him. Sometimes the internet weirds me out.
Anyways, it’s a great one for beginners. I’d love to know if you know anything about it.
Thanks for your little collection. It’s just what I need to get me back to making my own.
TU DIS
Tu dis que tu aimes les fleurs,
tu les coupes.
Tu dis que tu aimes les poissons,
tu les manges.
Tu dis que tu aimes les oiseaux,
tu les mets en cage.
Quand tu me dis « Je t’aime », j’ai peur…
~ Jacques Prévert 1900-1977
I found another version of this poem.
AIMER
Tu dis que tu aimes la pluie,
et tu fermes la fenêtre.
Tu dis que tu aimes les fleurs,
et tu leurs coupes la queue.
Tu dis que tu aimes les poissons,
et tu les pêches
et tu les manges.
Alors quand tu dis que tu m’aimes,
j’ai un peu peur.
I didn’t know this one. Very nice. I’ll add it to the list. There is one by a guy named Paul Géraldy that evokes that sentiment as well, called Dualisme. It’s in the list. I really like the way the kids respond to this poetry when I don’t have a plan to teach it. In the case of La Fourmi, it turned into a hilarious Reader’s Theatre scene, because the poem, the fantastic images, lends itself to that. Other poems we just read and talk about, sneaking in a little English, and then move on to the next poem. Very relaxed. Just hanging out with some poetry. We don’t always have to use CI all the time. Some of the stuff we used before we discovered TPRS wasn’t so bad. I am going to get these kids to memorize some of these poems and organize a little poetry declamation contest with prizes later when the winter starts beating us over the head. (Delhi is COLD in winter!)
(By the way a note to those in DPS – Kathryn Kuypers is traveling around India right now with a friend and will be here in Delhi next month. How cool is that?)
For German teachers, I recommend “ottos mops” by Ernst Jandl. It’s a great little poem that uses “o” as the only vowel.
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
After we have read it and understood it (it’s actually pretty easy with only a couple of new word “trotzt”, “koks”, “horcht”), we play with it by substituting the vowel. It’s as fun and as nonsensical as the old camp song, “I want to eat an apple and banana”.
I invite teachers of different languages to send in their favorite simple poems and I will categorize them by language and make a category for each of them. This can be a useful resource for teachers who might want to experiment with a class poem.
I was reading The Big Book of CI over break, and was interested to see the section about using poetry! I’d tried to come up with ways to comprehensify short texts that really are over the students’ heads, but for various reasons I still need to include in some degree. This year, I have been teaching 3 well-known Bible verses, one at a time, each spread over several weeks. (I’m at a Christian school; that’s not only okay, it’s encouraged.) We did a whole variety of stuff with the aim that they’d understand and visualize the meaning. (Including drawing, then playing with their drawings, per my favorite.) But just a bit at a time, like 3-4 syllables — otherwise it’s way too much new language at once.
I am using the same approach to teach a famous Chinese poem. I’d share the poem here, but this blog can’t handle characters. But it’s Jing Ye Si, “Thoughts on a Quiet Evening,” by Li Bai. 4 lines long, 5 characters per line, which is very typical of Tang dynasty poems. I personally love that poem, and it’s one of the first taught to Chinese kids, too — so it’s a big payoff if you know it as a non-native speaker. It’s wistful and about being far from one’s home. I plan to blog some time about the details of making this more CI than just memorizing a poem would typically be.
This discussion reminds me of a poem by Georges Jean– “Il y a des mots”
Il y a des mots, c’est pour les dire,
c’est pour les faire frire
c’est pour rire.
Il y a des mots, c’est pour les chanter,
c’est pour rêver,
c’est pour les manger.
Il y a des mots que l’on ramasse,
des mots qui passent,
des mots qui se cassent.
Il y a des mots pour le matin,
des mots métropolitains,
ou lointains.
Il y a des mots épais et noirs,
des mots légers pour les histoires
des mots à boire.
Il y a des mots pour toutes les choses,
pour les lèvres, pour les roses
des mots pour les métamorphoses
si l’on ose.
Thank you Claire! These are treasures to me.